Panhispánico

El español global y el Diccionario panhispánico de dudas

En clase escucháis castellano andaluz todos los días. Además, oís otras variedades de la Península: gente de Madrid, de Canarias, de Galicia, de Cataluña… Y, de repente, un día aparece alguien de México, Colombia, Argentina o Chile, o abrís Duolingo y os sale un español muy “mexicano”. Es normal que eso os parezca confuso: “¿Entonces cuál es el español correcto?”

Aquí entra una idea clave: el español es una lengua global. Se habla en muchos países y en muchos acentos. Y, aun así, la mayoría de veces nos entendemos sin problema. El español funciona como una gran familia: hay diferencias (palabras, pronunciación, algunas estructuras), pero también hay una base común muy fuerte.

El Diccionario panhispánico de dudas (DPD), de la RAE y la ASALE (las academias de la lengua de los países hispanohablantes), nace con esa misión: explicar dudas frecuentes del uso del español y, al mismo tiempo, respetar las variantes para mantener la unidad del idioma. No es “un diccionario de España contra América” ni al revés: es una herramienta para entender qué opciones existen y cuándo se usan.

Entonces, ¿cómo gestionamos la confusión en la vida real?

Primero: separa dos ideas.

  1. Entender (comunicación)
  2. Elegir una variedad para hablar (tu estilo)

Para entender, lo más importante es acostumbrar el oído y aprender equivalencias. Por ejemplo: ordenador/computadora, zumo/jugo, coche/carro, vosotros/ustedes. No necesitas usar todas: solo reconocerlas.

Para hablar, puedes seguir una estrategia simple: tu base es el español que vives aquí (Andalucía y España), pero con una actitud flexible. Si dices “vale” en vez de “okey”, o “¿Qué tal?” en vez de “¿Qué onda?”, no pasa nada: la mayoría de hispanohablantes lo entienden por contexto. Y si no, se pregunta con naturalidad: “Perdón, ¿qué significa esa palabra?”

Y cuando te asalte la duda típica de “¿se dice así o asá?”, el DPD te ayuda a ver qué recomienda la norma, qué es habitual y qué cambia según el país. Es una forma práctica de recordar que el español no es una sola voz: es un idioma compartido por millones, con acentos distintos, pero con una conversación común.


Aquí tenéis una mezcla de acentos españoles que os va a dejar muy claro que el Español no es solo un idioma, es una realidad global.


A) Vocabulario panhispánico (5)

Banco de palabras (usa cada una una vez):
móvil – celular – ordenador – computadora – zumo – jugo – coche – carro – conducir – manejar

  1. En España decimos ________, pero en muchos países de América es más común decir ________
  2. En clase uso el ________ para buscar palabras, pero mi amigo de México dice ________
  3. En el bar pedí un ________ de naranja, y una chica de Colombia lo llamó ________
  4. Aquí decimos ________ cuando hablamos del vehículo, pero en otros lugares dicen ________
  5. Yo sé ________ desde joven, pero mi profesora de Chile dice ________

B) Verbos y estructuras (5)

Banco de verbos/estructuras (usa cada una una vez):
suele – me cuesta – he escuchado – aprendí – tengo que

  1. En Andalucía ________ oír “¿Qué tal?” y “vale” todos los días
  2. A veces ________ entender una palabra nueva si la dicen muy rápido
  3. Esta semana ________ acentos diferentes en un solo vídeo
  4. Con Duolingo ________ muchas palabras, pero ahora quiero escuchar más a la gente real
  5. En una conversación real ________ pedir aclaración cuando no entiendo una palabra

Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.